日日是生日

アクセスカウンタ

zoom RSS 中国 人様の名前勝手に変えていいのか(3)

<<   作成日時 : 2006/12/08 21:27   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 3 / コメント 0

エンジニアの千葉さん,中国の合弁会社に出向になった。一月経ったので,仕事も軌道に乗り,上海での生活にも慣れて余裕が出てきた。工場で千葉さんの命令を気持ちよく引き受け,責任もってやてくれる朱青年を今日は日本居酒屋に誘って飲むことにした。

お店に入るとマスターが声をかけた。「いらっしゃい。チバさん。もう落ち着かれたでしょう。」と。それを聞いていた朱青年は千葉さんにこう話しかけた。


小朱:你的日本名字也是Qian1 ye4 (千葉)嗎? (あなたは日本でもチエン イエという名前ですか。)
千葉:不。我的日本名字是Ti ba (いや,違うよ。チバだよ。)
小朱:啊 ? 叫Ji1 ba。哈,哈,哈,哈。 (えっ,ジィバですか。 ハッ,ハッ,ハッ,ハア。)
千葉:哎呀! 你笑什麼! (おい,なんで笑うんだ。)
小朱:噢,對不起,對不起。對不起,我失笑了。 (あー,すみません。すみません。噴出しちゃって。)
千葉:為什麼,你笑。你笑,為什麼! (なんで,笑うの。なぜなのか,いいなさい。)
小朱:啊,有點兒不好説。Ji1 ba,這個發音中國人來説,有點兒不好聽呢。 (ああ,ちょっといいにくいです。ジイ バ
   という発音,中国人にはちょっと聞き苦しいのです。)
千葉:你説呀! 為什麼不好聽呢。 (いいなさい。どうして聞き苦しいのか。)
小朱:恕我直言;Ji1 ba(鶏巴)就是男人的陰莖。小孩的是叫小雞。 (はっきりいいますが,怒らないでください。ジィバ
   というのは男のシンボルのことなんです。子供のはシアオ ジィといいます。)


さて,千葉さん,中国では会社で付けるネームプレートは「千叶」となっている。どうして植物の葉っぱが口へんなのか合点がいかないし,「チエン イエ」と呼ばれるのにも違和感がある。「おれは日本ではずっとチバと呼ばれているから,ここでもチバと呼んでくれ」と,もうすこし親しくなったらそういおうと思っていたのだが,若い女性も多い部下の前でいわなくてよかったとまずは思った。



そういえば千葉さん,日本でこんな体験があった。

中国からの研修生を引率して若い美人の通訳がやって来た。その通訳が千葉さんに名刺を差し出していった。
「わたしはシェン ジェンと申します。よろしくお願いします。」
千葉さん,受け取った名刺に「沈 珍」と書いてあるのを見て,中国人の名前を日本語で音読するいつもの癖で,こういってしまった。
「おーチン チン さんですね。こちらこそよろしく。」
彼女はにっこり笑ってこう答えてくれた。
「いいえ,シン チンです。”沈”という漢字,人名や地名のときは日本でもシンと音読します。シン ヨウ(瀋陽)という街ございますよね。」



ところで,わたしたちの総理大臣安倍晋三さんは中国語でなんと呼ばれるのか。
   アン ペイ ジン サンAn1 pei2 jin4 san1)である。

安倍さんの場合,日本人としては多い方で,4つの漢字のうち3つが音読みである。わたしの計算方式では現在北京音との近似値は39%,約4割だ。

小泉純一郎前総理はどうか。
   シアオ チエン ツウン イィ ランXiao3 qian2 chun2 yi1 lang2)である。
小泉さんの場合は,苗字は訓読みだが,名前は音読み。したがって,中国音との近似値は30%だ。


中国人の名前はすべて音読みするから,日本式に呼んだ場合はその近似値は50%。一部の報道機関では近年北京音に近く呼ぶこともあるが,カタカナでの発音には中国語特有の声調が無視されているから,たとえそのように呼んだとしても,わたしの計算方式では,せいぜい75%だ。

日本人の名前を中国人が発音した場合,安倍さんのは多い方だ。大抵の人は名前の漢字全部が訓読だから、発音の近似値は0%だ。前回紹介した辻まどかさんや畑めぐみさんたちは,発音だけでなく,表記までもが変わるので,計算方式は確立できてないが,気分はマイナス100%だ。


韓国の場合はハングルに表音的要素があるから,現地音に近く読むことが,いまは定着している。しかし,表意文字以外の文字を持たず,その発音はいわゆる中国式音読である中国に対し,日本的音読と意味を示す訓読の両用で漢字を用いるわが国,人名・地名の呼び方はどのような決着をみるのだろうか。



(私案) 日中姓名発音近似値の計算方式:姓名中の音読漢字数÷姓名全体の文字数×0.5
                      (なぜ0.5かというと,日本式音読は中国語特有の声調が無視されているから。)



                             (どうでもいいことを考える 時間をもてあましている おせっかいネコ)


≪追記≫
このタイトル(4)までありますので、ご覧ください。
http://lailai-hanyu.at.webry.info/200701/article_13.html

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(3件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
中国と日本、中国と日本の人の呼び方の違い2
 中国の官庁機関の各階級には福職名をよく付ける。例えば福書記、福省長、副市長、副工場長等がある。仕事の上では書記はもちろん副書記の上になる。理屈上では中国人はそれを厳しく区別すべきだが、実際の生活の中では、特に部下は上司の「副書記」を「書記」と呼ぶのであ... ...続きを見る
中国からみた中国と日本の違い
2007/01/27 09:43
中国の人達の名前とその他
中国の人の姓名は、漢字3文字が圧倒的に多いようです。一般的に、姓は1文字名は2文字ですが、姓に使われる漢字はおおむね決まっており、100文字から150文字くらいだと言われています。因みに、中国(中華人民共和国)は56民族で構成されており、漢民族が80%位で後の20%は55の少数民族だそうです。13億人と言われている中国人口、同姓同名は当然多いようです。中国では結婚しても女性の姓は変わりません。子供が出来た場合その姓は父親の姓を付けるのが一般的ですが、何らかの事情で母親の姓を付... ...続きを見る
中国茶@中国茶を飲んでみよう!
2007/02/06 23:31
中国と日本:ビジネスマンの名刺
 日本人は名刺の会社名を見る。大手企業に勤めていれば、たとえ平社員であっても、その会社から安定的な収入が得られて、社会的にも信用できる人だと思い込む。 一方、中国人は名刺の肩書きを見る。中国人は役職を大変重要視する傾向がある。たとえ2〜3人の小さな会社... ...続きを見る
中国から見た中国と日本の違い
2008/08/18 18:57

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
中国 人様の名前勝手に変えていいのか(3) 日日是生日/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる