日日是生日

アクセスカウンタ

zoom RSS 中国・悪口言葉(ワン・パターンとワンパータン)

<<   作成日時 : 2006/12/16 21:04   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 11 / トラックバック 1 / コメント 1

エンジニアの千葉さんの部下の小朱については前回触れた。この青年はとっても明るく社交的で、動きが早く、いつも協力的であった。ところが、小朱の相棒の新入りの小李は小朱とは対照的な性格で、ちょっと内向きで暗く、動きは緩慢で、時に反抗的でさえある。


小李のところでいつも仕事がスムーズに流れず、なんど注意しても同じ過ちをくりかえす。たまりかねて、声を荒げ、英語に興味があると聞いていたので、英語もまじえてと思って、こう注意した。

「お前はどうしていつもこうワン・パターンなのか。」(你 為什麼 老是 這樣 one・pattern。 )

すると小李は顔色を変えて、中国人は手より口の方が達者なはずなのに、この小李、逆上してわめきながら飛び掛ってきた。幸い傍にいた小朱がとっさに中に入って押しとどめたので、小李の振り上げた拳は千葉さんには届かなかった。


それから小朱も小李といしょになって、千葉さんを詰問した。

「部長は“ワンパータン”と最大の悪口をいったのだから、小李に謝りなさい。」と。

いつもになく小朱の態度も強硬だ。

千葉さんは注意をしただけで、なにも悪口はいっていないとさらに怒り心頭に達したが、彼らの言い分を聞いていると、どうも“ワン・パターン”という和製英語の発音が、中国人にとっては最大の侮辱語、”ワンパータン”に似ていることが小李がキレた原因らしい。そこで、ここは一応謝ることにした。



さてさて、“ワンパータン”とはどういう言葉なのであろうか。

 
漢字で書くと「王八蛋 wang2 ba1 dan4」である。「王八」は動物のカメを指すのだが、どうも性にまつわる悪い意味をもっている。蛋白の“”は一般に卵をさす。卵は鳥類などの生命のおおもと、人間を含めた哺乳類の“卵”は精子と卵子か。それがどうして侮辱語になるのか、わたしにはよくわからないが、そういう言葉を浴びせられることは最大の侮辱であるという文化が中国にはあるのだろう。 



一昨年、サッカー・アジア大会で、反日騒動があり、中国の若者たちがテレビの前で盛んに腕を伸ばし手のひらを広げて下に向け、「日本人はこれだ」と指を広げて見せる映像があった。

あの指の形が“ワンパ王八)”なのだ。中指が亀頭で、残りの4つの指がカメの足だ。(だから、ピースサインも、しっかり2つの指だけを伸ばさないと、外国のことをあまり知らない中国人からみると、不快な印象を受ける可能性もあるらしい。)



”という語がでたから、さらに補足すると、“混蛋 hun2 dan4”というのも悪口だ。「お前は“バカ”野郎だ」という意味である。日本人が「お前は“バカ”だ」といわれたら、腹が立つ。でも“バカ”の原義はなんであるのか、長年日本人をやっているわたしも、本当の意味は知らない。中国語の“混蛋”は「お前は“雑種”、いろんな“種”が混じっているんだ」、どうもそのようなしっかりした意味をもつ。今年のサッカーW杯で、何億人もが見ていた中で“頭突き”をしたジダン、本当はなんといわれたかは藪の中だが、「お前の姉さんは売女だ」といわれたという報道もあった。ちょうど、そんな語感か。(同じようような意味の言葉に「ben4蛋」(竹冠+本)」、「sha3瓜」がある。「二百五」はうすのろか。)


また、「畜生」と相手に腹を立てるようなときに、中国人はよく「他媽的 ta1 ma1 de」(彼奴のおふくろめ?)という。「你是我的兒子Ni3 shi4 wo3 de er2 zi。」(お前はわたしの息子だ。)というのも、逆に「我是你的爺爺Wo3 shi4 ni3 de ye。」(わたしはお前の爺様だ。)というのも侮辱語なのだ。でも、なんといっても一番汚い悪口は「cho4 ni3 ma1」か。(「chou」は「入冠+肉」、あとは「汝の母さん」と書く。)


さて、家族を日本に残して単身赴任中の千葉さん、好青年の小朱に対して時に自分の息子のように感じることがあるのだが、「あなたはわたしの息子みたいだ。」といっていいものかどうか、迷っている。


                       (飼い主からいつも”この子は、この子は”と息子のように呼ばれている 老ネコ)

≪追記≫
続きとして「中国悪口言葉―日英との比較」を書きましたので、よろしかったらご覧ください。
http://lailai-hanyu.at.webry.info/200808/article_9.html

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 11
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い 面白い 面白い 面白い
驚いた 驚いた

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
中国語悪口言葉、日英との比較
私は以前このブログで「中国悪口言葉(ワン・パターンとワンパアータン)」というのを書きましたが、「週間ポスト」(8.29号)に企業家で評論家の宋文洲さんが「意外? 操に込められた相手への侮辱」という中国悪口言葉についてのコラムがありましたので、参考までに全文引用しておきます。 http://lailai-hanyu.at.webry.info/200612/article_6.html ...続きを見る
日日是生日(毎日が誕生日)
2008/08/23 11:23

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(1件)

内 容 ニックネーム/日時
ワンパータンに関してですが、予備校の漢文の先生に聞いた話があります。
ワンパータンはスッポンの卵って意味で、これは故事から悪口となっているらしいです。
昔の中国の偉い人(孔子だか孟子だか忘れましたが)が、同じ親から生まれたスッポンの子供たちが、成長すると兄妹なのに交尾をしてポコポコ卵を産んでいるのをみて、スッポンは不道徳な動物だ、と罵った、という逸話があるらしい。
だからワンパータンは、近親相姦野郎というようなもの凄い侮辱の悪口として使われているらしいです。
またご
2017/10/05 13:01

コメントする help

ニックネーム
本 文
中国・悪口言葉(ワン・パターンとワンパータン) 日日是生日/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる