日日是生日

アクセスカウンタ

zoom RSS 中国 人様の名前 勝手に変えていいのか(4)

<<   作成日時 : 2007/01/17 19:52   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 7 / コメント 0

「中国 人様の名前 勝手に変えていいのか」というタイトルで3回ほど書いてきましたが、このほど韓国の留学生ハンさんと中国の留学生ワンさんから、コメントいただいたので、紹介することにしました。


ハンさんのコメント

わたしたちも長いこと漢字を唯一の文字として使用してきましたが、それでは私たち民族の本当の気持ちを表現することはむずかしいので、600年前の李王朝の世宗公が文字を創設して、「訓民正音」の名で公布しました。これがいまのハングルという文字です。ハングルという語には「大いなる文字」、「一つの文字」という意味があるのです。

わたしたちはこの文字を用いることに民族の誇りを感じています。昔は日本のように漢字とハングルをまぜて書いていましたが、日帝からの解放後は、民族の自尊心を回復するためにハングルだけを用いるようにしたのです。

韓国人は必ず名前に漢字を当てた漢字名を命名していたのですが、いまはそのような義務はなくなりました。だから、若い人には漢字名をもたない韓国人もいるのです。日本人が日本式漢字音で呼んでいたら、漢字名のない人はどうするのですか。韓国人の名前を韓国語音でカタカナ表記するようになった一つの理由だと思います。


確かに日本人から日本式漢字音で呼ばれると、あの屈辱的な日帝時代を思い出すということも大きな理由かもしれませんね。


中国に対してはどうなのかというと、中国には表音文字がないので、漢字名を書くことになります。漢字名のない人は日本人の場合と同じで、無理に漢字をあてるのです。発音は、これも中国には表音文字がありませんから、中国人は中国式でしかたないです。その代わり、わたしたちも中国人名をいうときは韓国語字音でいえばいいのです。

ところで、私たちの首都ソウルのことですが、中国人はこれまであなたが書いてるようにずっと「漢城」と漢字を当て、発音も中国語音でHànchéngといっていました。そこでわたしたちはソウルという韓国の発音を韓国式漢字音で表記するため、みんなでいちばんふさわしい漢字を投票で決めました。その漢字名が「首爾」です。

中国もようやくその漢字名を一昨年から使うようになったのですが、わたしたちは国都にふさわしい威厳のある「」という文字を選んだのに、この字は繁体字で、いまの中国は簡体字しか使わないと、中国の新聞などでは「首尓 Shǒuěr」と平気で書いています。

この「首尓」という象形文字、横書きだからだれも気づかないのでしょうが、縦書きにするとわたしには、台の上に生首がのっかっていて、さらし首を見ている、そんないやなイメージがします。中国人は間違っても「対不起 dhìbùqǐ」(すみません)とはなかなかいわず、すぐ「我不是故意的  Wǒ búshì gùyì de」(わたしは故意にしたのではありません)といいますけど、問い詰めたら、きっとそういうのでしょうね。



ワンさんのコメント

あなたのこのタイトルはあまりにも扇情的で、まるで週刊誌のタイトルのようです。忙しくてタイトルしか読まない人は「また中国はこんなひどい人権無視をしている」と思います。そんな悪い風評をまたまた広げることになります。「名表其体 míng biǎo qī shí」(名は体を表す)なものに改めるべきです。

中国人は日本人の名前を勝手に変えているというのなら、あなたたちもまた私たちの名前を正しくは呼んでくれていません。これは「彼此彼此  bǐcǐǏbǐcǐ」(お互いさま)ですね。おあいこです。

でもわたしたちは度量が大きいから抗議なんかだれもしてないでしょう。中国人にとってこれは小さな取り上げるに値しない問題です。気になることではありません。

ご存知でしょうけど、中国人と一口にいっても、56の民族がいるのですよ。その9割は漢民族ですが、漢民族といったって、北方人と南方人とでは、それぞれの日常の言葉で話をしていたら、お互い通訳がいるでしょうね。新聞や小説、北京の人も上海の人もホンコンの人も同じものを読んでいたとしても、そこに書かれている漢字を全員が同じように発音してるとは限りません。北京の人は当然標準語の北京音でしょうが、ホンコンの人は広東語で読んでるでしょうね。だから、日本人も般若心経なんか棒読みしてますが、他の漢籍も中国音が分からないからと無理して訓読しなくてもいいのです。意味をとるだけなら、遠慮せずに頭から日本式漢字音で棒読みすればいいのです。

ともかく中国は広くて多様な国ですから、日本や韓国のように何事も簡単に統一するの難しいものです。国家主席の胡錦濤も、北京の人は「hú Jǐntāo フージントオウ」ときちんと発音するでしょうけど、広東語圏の人なら、「ウーカムトウ」ですね。「ウーカムトウはオレのことかとフージントオウいい」ということですね。日本人が「コキントウ」と呼ぶのと、「五十歩笑百歩 wǔshí bù  xiào bǎi bù」(五十歩逃げた者が百歩逃げたものを弱虫と笑う)ですね。

漢字も大陸と台湾・ホンコンでは違っています。ローマ字表記も違っています。歌手とか映画スターとかが自分の名前をローマ字で表記するとき、大陸系の人ならピンイン方式で書きます。台湾系だとウエード式でしょうね。

中国は大きすぎるから、何事も「大方 dàfang」(いいかげん)でなくては生きていけないでしょうね。



≪補足≫
1446年に李氏朝鮮第四代国王・世宗が記したとされる「訓民正音」の序章は以下のとおりです。

國之語音、異乎中國、與文字不相流通。故愚民、有所欲言、而終不得伸其情者多矣。
予為此憫然、新制二十八字。欲使人人易習、便於日用耳。



(訓読)
國の語音は中國に異なり、文と字は相流通せず。故に愚民、言はんと欲する所有るも、而うして終に其の情を伸るを得ざる者多し。
予此の為に憫然とし、新たに二十八字を制す。人人をして習ひ易からしめ、日用に便ずるを欲するのみ。

(訳文) 
わが国の語音は中国とは異なり、漢字と噛み合ってないので、愚かな民たちは言いたいことがあっても書き表せずに終わることが多い。
予(世宗)はそれを哀れに思い、新たに28文字を制定した。人々が簡単に学習でき、また日々の用に便利なようにさせることを願ってのことである。



              (たかが名前の呼び方も国の力関係で複雑になる人の世はうるさいことだと思っている ネコ)


                               


                               

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(7件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
韓国ドラマを吹き替えなしで見れるようになる方法!
誰でもラクラク90日で韓国語を習得する方法を知っていますか?実は、誰でも90日以内で韓国語をマスターできる方法が編み出されていたのです。もう、高いお金を出して韓国語教室似通う必要はありません! ...続きを見る
韓国ドラマを吹き替えなしで見れるようにな...
2007/01/23 14:12
中国と日本、中国と日本の人の呼び方の違い2
 中国の官庁機関の各階級には福職名をよく付ける。例えば福書記、福省長、副市長、副工場長等がある。仕事の上では書記はもちろん副書記の上になる。理屈上では中国人はそれを厳しく区別すべきだが、実際の生活の中では、特に部下は上司の「副書記」を「書記」と呼ぶのであ... ...続きを見る
中国からみた中国と日本の違い
2007/01/27 09:43
中国人と日本人、贈物の意識差異
 旅行から帰ってきた時、周りの親しい人達に贈物をする。貰った方は相手が自分のことを忘れないでいてくれたと慶び、贈られたものがつまらないものでも、相手の気持ちを大切にする。この場合に限らず、日本人は高額な贈物を嫌がる。日本人は贈物を貰ったら、返礼しなければ... ...続きを見る
中国からみた中国と日本の違い
2007/02/05 15:20
お金を出して態度を示すこと
 日本人はお祝いなどの集会をよく行う。お祝いと言ってもみんなが一緒に飲んだり笑ったりする、お食事会くらいのことである。 会を開くためには、会費が必要なのだが、日本の食事会はだいたい二種類ある。一種類は公で会社からお金を出して行うもので、個人からお金を出... ...続きを見る
中国からみた中国と日本の違い
2007/02/07 22:20
中国の食事会
中国に行く度に、違和感を感じていることがあります。 そう、タイトルにも書きましたが「食事会」です。 仕事の関係での訪中が多く、殆どの場合は中国側から見れば顧客の立場で行くので、到着当日は中国企業の総経理主催の「歓迎会」があり、翌日以降も中国企業の担当者の接待を受けることになります。 僕としては、街中の屋台みたいなところで食べて見たいと思うので希望してみるのですが、屋台は不衛生だからとの理由で、高級料理店での食事が続きます。 しかも、食べきれない程の料理が丸い回転テーブルの上... ...続きを見る
中国茶と中国よもやま話
2007/04/14 21:45
中国 人様の名前勝手に変えていいのか(3)
エンジニアの千葉さん,中国の合弁会社に出向になった。一月経ったので,仕事も軌道に乗り,上海での生活にも慣れて余裕が出てきた。工場で千葉さんの命令を気持ちよく引き受け,責任もってやてくれる朱青年を今日は日本居酒屋に誘って飲むことにした。 ...続きを見る
日日是生日(毎日が誕生日)
2007/06/08 08:24
中国 人様の名前、勝手にかえていいのか
中国に出かけて驚くことの一つは、自分の名前が勝手にかえられてしまうことだ。 ...続きを見る
日日是生日(毎日が誕生日)
2007/06/08 08:25

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
中国 人様の名前 勝手に変えていいのか(4) 日日是生日/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる