日日是生日

アクセスカウンタ

zoom RSS 中国語はなぜ句点が日本語よりも少ないのか

<<   作成日時 : 2009/10/04 18:21   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 2 / トラックバック 0 / コメント 3

 「非誠勿擾」(誠実なおつき合いができるかたのみIf you are the one)という中国映画は、「正月映画の第一人者」といわれている馮小剛監督が日本の北海道にロケして制作した2009年の正月映画でした。感動的なラブコメディと自然豊かな北海道の風景で中国の観客を魅了し、今回も3億元もの興行成績を収める大ヒットでした。

 一夜にして億万長者になった、40代だがまだ独身の秦奮が、なかなか理想の女性にめぐり合えない中で、笑笑という誠実で美しい女性に出会い、一目ぼれします。しかし、その笑笑は出会いがしらにこんなことをいいます。

    我跟你谈恋爱甚至结婚,
    所有妻子该尽的责任我都可以做得到,
    但是你要允许我心里头有别人。
    我不会有实际行动,
    我只是会在我心里头给他保留一个位子。
    有时候会走神儿,会想念他,但仅仅是想念而已,
    绝对不会和他连系。
    你能接受吗?


    あなたと恋愛して結婚してもいいわ。
    妻がすべき責任はすべてこなすわ。
    でも、私の心の中には他の人がいることを許して。
    実際に何か行動を起こすようなことはしないわ。
    ただ心の中に彼の場所を残しておきたいの。
    たまにぼんやりしたり、彼のことを想ったりするけど、ただ想うだけ。
    絶対に彼とは連絡を取らない。
    受け入れられるかしら?


 さて、あなたが男ならなんと返事をするのでしょうか。

 秦奮と笑笑、この2人はその後どうなるのでしょうか。

 http://www.youtube.com/watch?v=Ok5anSMDCmM(YouTube「非誠勿擾」予告編)


 私はここでこの映画のストーリを紹介したり、批評したりするつもりはありません。


 私が今ひっかかっていることは、このセリフを見ておわかりのように、どうして中国語は句点(。)が日本語に比べて少ないのかということです。日本語訳には7つの句点(。)と1つの疑問符がついています。日本語は本来疑問符はつけないのですから、これも句点(。)と考えると8つです。つまり8センテンスです。

 中国語は疑問符もいれて、半分の4センテンスです。


 どうしてそうなのか、中国語と日本語の文に対する意識が違うのでしょうか。

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(3件)

内 容 ニックネーム/日時
意識が違うとして、その先をぜひ続編で教えてください。
tesa
2009/10/05 08:04
貴殿の宿題、一応書いてみました。こじつけですが。
damao
2009/10/06 13:29
久しぶりの、「中国語」の記事ですね。
私は、会話の中国語は、流暢に言葉を続けることから、<句点>が少ないのか?
と思いました。
中国人は、一気に言葉を畳み掛けるのでしょうか?
野坂昭如の小説にも、句点無しの長い文章を見かけますが、
概して、日本人は、言葉を選び、考えつつ、しゃべるので、句点が多いのでは?
と、思ったのですが…。
mohariza
2009/10/10 13:17

コメントする help

ニックネーム
本 文
中国語はなぜ句点が日本語よりも少ないのか 日日是生日/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる